I sent a pointer to the youtube link to some native speakers who are not particularly interested in videogames and asked them to weigh in on what they hear. I do speak Italian, and I hear "schema", but I agree that reasonable people can disagree. HawkeyE 03:10, Ap(UTC) Well, I'm only speculating, but it seems to me that the plan was for Caroline to save Chell's life - by sending her far away from science. She says my darling beauty, baby girl, etc., then that was the plan and then farewell to my dear? What was the plan? It just seems random there, to me at least. Also, why that was the plan makes sense given the context of the whole game (kind of sorta, GLaDOS only realizes she's Caroline at the end, from what I gathered), its placement in the song makes little sense. However, I did re-listen to the song after I saw your alteration, and I really don't hear "la schema" in the slightest all I hear is "la stima". Anyway, I don't know much Italian so I left the che la stimo/la stima distinction for others to fix. However, allowing some discussion before making changes probably wouldn't hurt. Very few have before making changes to the article. Peterb1201 01:45, Ap(UTC) First off, sorry for assuming you didn't first use the talk-page. Close your eyes and listen to it thinking of the word "schema" and you'll hear that, too. I think a combination of autotuning and presuggestion (once you read "que lastima" you're inclined to hear that nonexistent 't' sound) explain the confusion.
![portal turret commercial portal turret commercial](https://i.pinimg.com/originals/ed/22/e1/ed22e1595f057621b99417d16c61316c.jpg)
Listening to it again, though, I'm convinced it's not "Che la stima" (which doesn't really make a lot of sense grammatically - that would be "that's the estimate" or "that's the esteem"), but rather "che la schema" - "That's the plan", which fits narratively and for bonus points makes grammatical sense. In italian word endings must have la concordanza, so you would never pair "la" with a word ending in "o" it would be "stima".
![portal turret commercial portal turret commercial](https://images-eu.ssl-images-amazon.com/images/I/41m77WkvCML._AC_US436_QL65_.jpg)
I really don't want to recommend that the page be protected, but at least talk about such a significant change before asserting that is the case and changing it of your own accord. Furthermore, "che la stimo" also fits pretty well, is Italian and makes, in my opinion, more contextual sense. However, its being Spanish when everything else is Italian makes no sense. While I, too, initially though "que lastima" was spoken, and still think it kind of sounds like it and makes (some) contextual sense. That was a significant change and should have first been talked about on the talk page. The English translation reads "Farewell to my dear", though, shouldn't it read "My dear, Good bye!", to fit with the grammatical sequence? Just putting it out there.
#PORTAL TURRET COMMERCIAL 1080P#
What was the point of changing the YouTube video? They both have 1080p options for viewing it and are basically the same video, so what was the point of changing it? - HawkeyE 00:59, Ap(UTC) Unless of course the lyrics are in both Italian and Spanish (the "Qué làstima" dilemma) a language I'm not qualified to speak about. "Care a mi" is not Italian (and that would be "cara a me") - the "E" you hear is the way the singer (Ellen?) pronounces the R in "cara" (she does it the same way earlier in the song) and the "mi" sounds to me like it's the truncated "mia" (since the sung part is fading away when Chell is reaching the door out) Rob圓1 ITA 08:29, Ap(UTC) I'm the user who signed with IP 79.44.69.103 about "la mia bambina cara" yesterday.
![portal turret commercial portal turret commercial](https://images.pcworld.com/images/article/2012/05/portal_turret_screen-11360798.jpg)
Can whoever changed it to "cara mia" or someone that thinks that's what is sung explain why they think that, please? - HawkeyE 21:39, Ap(UTC) I'm pretty sure I distinctly hear "O cara, care a mi", which translates to "Oh dear, dear to me".
![portal turret commercial portal turret commercial](https://i.pinimg.com/originals/f2/9b/4d/f29b4d8f55905528132db33bdf603619.jpg)
Mayme someone could link it also in the article? 77.5.70.200 00:59, Ap(UTC) I found a video on youtube showing the hole orchestra part of the easteregg: At first I thought it was "mia" and that the "a" was cut off by the squeak of the door opening near the end but after listening to the plain audio and extended versions it's definitely "mi" and not "mia". The "mi" at the end is definitely a contraction of "mia". Ah mia bimba cara perche non passi lontana, si lontana, da scienza? Cara, cara mia bambina - oh mia bel. Mia bambina, oh tra che la stima, che la stima, oh cara mia addio. Okay, I've spent the past hour listening to the song with the volume turned all the way up and have managed to come up with what I think are the lyrics: 25 Unknown Chambers seen during the elevator ride.7 "La mia bambina cara" is not sung at all.